Kisebbség, többség
Emil Isac és a magyar irodalom
Tartalom megjelenítése >>
Ionel Haiduc
Tartalom megjelenítése >>
Igen, tessék! mozgalom
Tartalom megjelenítése >>
Kolozsvár egyetlen magyar testvérvárosa Pécs
Tartalom megjelenítése >>
Fehér Holló Román–Magyar Küldőkönyvtár
Tartalom megjelenítése >>
Meghalt Marius Tabacu, a magyar irodalom román fordítója
2020. október 9-én hajnalban, 68 éves korában meghalt Marius Tabacu, a kolozsvári Transilvania Filharmónia igazgatója, a magyar irodalom legelismertebb román fordítója - adta hírül közösségi oldalán a filharmónia.
Marius Tabacu 1952-ben született a Bihar megyei Tótiban. A kolozsvári Gheorghe Dima Zeneakadémián szerzett diplomát zongora szakon 1975-ben, majd Bukarestben szerzett műfordítói oklevelet 1982-ben.
Az 1980-as évektől részt vett az erdélyi ellenzéki mozgalmakban, írása jelent meg a Kiáltó Szó című szamizdatban. Egyike volt a kevés román értelmiséginek, aki szót emelt egy magyarellenes könyv ellen, amely a Ceausescu-diktatúra idején jelent meg. 1990 és 1993 között a Román Televízió kolozsvári stúdiójában dolgozott szerkesztőként, majd társalapítója és ügyvezetője volt a kolozsvári VideoPontes televíziós stúdiónak, ahol számos filmet rendezett.
2007 óta a kolozsvári Transilvania Filharmóniát igazgatta.
Románra fordította többek között Bodor Ádám, Bartis Attila, Papp Sándor Zsigmond, Esterházy Péter és Bánffy Miklós műveit.
2017-ben a Magyar Érdemrend tisztikeresztjével tüntették ki, 2019-ben megkapta az Erdélyi Magyar Kortárs Kultúráért díjat, ez év szeptemberében pedig a Román Írószövetség fordítói díját is Bánffy Miklós Erdély-trilógiájának lefordításáért.
Marius Tabacut súlyos betegség után érte a halál. Élete utolsó napjáig Szerb Antal Magyar irodalomtörténetének a fordításán dolgozott. Temetéséről később intézkednek.
Bíróság kötelezett arra egy magyar anyát, hogy adja román óvodába a román apától származó gyermekét
A Kolozsvári Bíróság arra kötelezett egy magyar anyát, hogy adja román óvodába a román apától származó gyermekét; az eset precedens nélküli.
A romániai bíróságok portálján olvasható, július végén meghozott elsőfokú ítéletében a bíróság elrendelte, hogy a gyermeket a teljes óvodai ciklusban a kolozsvári Bambi óvoda román tagozatába kell járatni. Tavaly nyáron gyorsított eljárással született hasonló ítélet, amely azonban csak a 2020-2021-es tanévre vonatkozott, és gyorsított eljárással született hasonló ítélet a 2021-2022-es tanévre is. A korábban élettársi kapcsolatban lévő szülők a bíróság honlapján elérhető adatok szerint pereskedtek egymással a gyermek elhelyezéséért. A bíróság azt rendelte el, hogy a gyermek az édesanyánál marad, a hét bizonyos napjain azonban az édesapa veheti magához. Az ügyvédi irodát működtető apa a Faclia napilapnak korábban elmondta: azért fordult bírósághoz, mert a kisfiút az édesanyja magyar óvodába kívánta beíratni, és ő ezzel nem ért egyet. Érvei között szerepelt az is, hogy a román nyelvű oktatás több esélyt biztosít a gyermeknek a jövőben. Az apa azt is megemlítette, hogy így szeretné biztosítani, hogy a különben magyar környezetben felnövő gyermek tudjon románul, és képes legyen vele is kommunikálni.
Az édesanya az MTI-nek elmondta: a gyermekkel mindkét szülő az anyanyelvén beszélt, ezért a kisfiú egyformán jól beszél románul és magyarul. A bíróság által elrendelt magyar és román logopédiai vizsgálat is azt állapította meg, hogy a gyermek mindkét nyelvet jobban beszéli, mint a vele egykorúak többsége. "Rendkívül zavar az az érvelés, hogy nem lesz jövője a gyermeknek, ha magyar óvodába, magyar iskolába jár. Én magyar óvodába, magyar iskolába jártam, és ennek ellenére kiváló eredménnyel végeztem el románul ugyanazt azt a jogi egyetemet, amit a gyermek édesapja. Jogtanácsosként ugyanúgy állok a bíró előtt, mint ő. Semmilyen hátrányom nem származott abból, hogy magyarul tanultam. Sőt az válik igazán a gyermek hasznára, ha két kultúrát ismer meg. A magyar kultúra megismerésére pedig akkor van esélye, ha magyar óvodába, magyar iskolába jár. A román kultúrát a magyar oktatási intézményekben is megismeri" - mondta korábban az MTI-nek az édesanya. Hozzátette: az ügyben eddig született három ítélet mindegyike elismételi, hogy hátrányos helyzetet jelent a gyermek számára a magyar nyelvű óvoda. Mint közölte, ezt elfogadhatatlannak tartja, és várja az ítélet indoklását, hogy láthassa, milyen további jogi lépéseket tehet a gyermeke magyar nyelvű taníttatása érdekében.
-MTI-
Magyarosabb karácsonyi vásárt kért a Musai–Muszáj
December 4-én a főtéri vásár bejáratának mindkét oldalán megjelent egy-egy többnyelvű molinó, amelyen románul, magyarul, angolul, németül és franciául is olvasható: Karácsonyi vásár. Múlt szombaton hasonlót helyeztek el a vásártéren, a jelek szerint a szervezők ezzel kívánják kiváltani a megígért magyar feliratot, amelyet 2019-ben már egyszer kihelyeztek a Musai-Muszáj kolozsvári civil szervezet „unszolására”.
A többnyelvűségért küzdő Musai–Muszáj akciócsoport novemberben közzétett bejegyzésében felhívta a figyelmet, miszerint épül a karácsonyi vásár a kincses város Főterén, így idén is időszerűvé vált, hogy Kolozsvár magyar érdekképviselete tegyen a többnyelvűségért. A szervezet többek között azt firtatta, lesz-e magyar felirat a vásár kapuin és a vásáros házikókon, lesz-e teljes értékű magyar nyelvű weboldala és programfüzete a rendezvénynek, hallhatunk-e magyar nyelvű karácsonyi kántálást is napközben a román, német, angol és roma énekek mellett.
Az akciócsoport szerint az RMDSZ alpolgármesterének és három tanácsosának hatékony közbenjárására van szükség, hogy idén karácsonykor méltó módon jelen legyen a magyar nyelv Kolozsvár Főterén. Az RMDSZ reagált is a felhívásra, közölve: zajlanak az egyeztetések a kolozsvári karácsonyi vásárt szervező vállalat és a szövetség kolozsvári szervezetének tanácsosi frakciója között, hogy 2019-et követően idén is legyenek magyar programok és magyar nyelvű kommunikáció a szervezők részéről.
„Csakúgy mint az eddigi években, az idei vásárra készülve már időben megkerestük a szervezőket. Azt kértük tőlük, hogy magyar felirat is köszöntse a rendezvényre kilátogatókat, az esemény honlapja és a közösségi média oldala pedig magyarul is legyen elérhető és magyar fellépőket is láthasson a nagyközönség az egy hónapos rendezvény alatt. Ehhez felajánlottuk a segítségünket a magyar nyelvű fordításban és több magyar nyelvű fellépővel is összekötöttük a szervezőket” – idézte Oláh Emesét, Kolozsvár RMDSZ-es alpolgármesterét az alakulat közleménye.
Egyébként a Musai–Muszáj a karácsonyi vásár 2019-es kiadása során is felhívta a figyelmet a kétnyelvűség hiányára (a rendezvény 2020-ban a koronavírus-járvány miatt elmaradt). „Nem lehet normális, hogy a város nyilvános tereiből évtizedek óta módszeresen száműzik 50 000 lakos anyanyelvét!” – kifogásolta annak idején az akciócsoport. A szervezet leszögezte: a többnyelvű feliratok kihelyezése nem a román nyelv ismeretének a hiánya miatt indokolt, hanem a különböző nyelvi közösségek elfogadottságát, baráti együttélését és a kölcsönös tiszteletet vállalja fel. Akkori felhívásuk hatására a szervezők egy héttel a megnyitó után magyarul is feltüntették a „Karácsonyi vásár” feliratot a Kolozsvár Főterén elhelyezett vásárkapun.
Fotó: https://www.facebook.com/TarguldeCraciunClujNapoca